英文同中文一樣,有很多生動有趣的習語。能熟練準確地運用習語絕對是英文高水準的表現。今天同大家講解幾個與顏色有關的英文習語,都是職場中常用的。從“顏色”估意思,看看你知道多少。
打工仔有好的提案,當然希望老闆拍板同意。英文中表示批准某人做某事可以用 give somebody the green light,而得到許可做某事則用 get the green light。 green light 是“綠燈”,給你“綠燈”即放你通行,簡單易明。例如 The government has decided to give the green light to the plan. (政府已決定為這項計劃開綠燈。)green light 也可以作動詞,寫作 green-light,表示“為…開綠燈”,即“准許;許可”之意。例如 A sixth season of the show has been green-lit.(對開拍第六季節目已經開綠燈了。)
香港近期受疫情打擊,經濟不景,很多打工仔受到影響而失業。英文中解雇信除了正式的表達 letter of dismissal 或 termination letter 之外,美式英語還有一個非正式的講法 —— pink slip。這一講法源於美國的解雇通知信通常用粉紅色紙,至於為什麼用粉紅色而不是其他顏色,則難以考究。pink slip 聽起來似乎很可愛,但人人都不希望收到。
若然真的被解雇,最好的結果可能是獲得 golden handshake 了。golden handshake 字面意思是“黃金握手”,實則指“豐厚的離職金”,通常是高級管理人員聘用合約中的有利條款。如果他們因解雇、公司改組等原因失去工作,會得到雇主的一大筆遣散費。廣東話的“肥雞餐”可以理解為一種 golden handshake。
打工仔都希望公司賺錢,賬目中有盈餘,英文可用in the black,例如 The company is back in the black after a year of heavy losses.(在經歷一年的巨額虧損之後,這家公司又盈利了。)相反,出現虧損則用 in the red 或 red ink,例如 The health-care industry is bleeding red ink.(醫療保健行業虧損嚴重。)這些說法源於舊時銀行記賬時所用的墨水顏色,有結餘就用黑色筆,有欠賬就用紅色筆。
其他帶有“顏色”的英文習語還有 in black and white、men in grey suits、blue-eyed boy 等,囿於篇幅,不一一解說,留給大家查詞典找答案吧。
更多資訊:《牛津英漢辭書》App